Lepage, ThierryVrancx, MarlèneDelattre, FlorineFlorineDelattre2025-05-142025-05-142025-05-142024https://hdl.handle.net/2078.2/37250Mon mémoire en sous-titrage porte sur le programme Het Filosfische Café de Studium Generale Delft et plus particulièrement, son épisode Let’s Talk Feminisme anno 2021 sur le féminisme du 19e siècle jusqu’à aujourd’hui. Cette conférence se concentre notamment sur les différents combats des féministes d'aujourd'hui en parallèle des droits déjà acquis avec la première et la deuxième vagues féministes. Celui-ci se divise en trois grandes parties. Tout d’abord, une introduction sur le féminisme avec un accent sur les Pays-Bas, la traduction féministe littéraire ainsi que le féminisme et le genre en traduction audiovisuelle. Ensuite, vient le sous-titrage à proprement parler dans un tableau récapitulatif reprenant le discours original du produit audiovisuel ainsi que sa traduction en français. Dans la dernière partie, certains sous-titres seront commentés afin de décrire les différentes difficultés de traduction rencontrées et mes différents choix de sous-titrage pour résoudre celles-ci, ainsi que les paramètres techniques utilisés durant le processus de sous-titrage. Vous trouverez également en annexe un glossaire français-néerlandais reprenant la traduction de différents concepts liés au féminisme et au genre. My master’s thesis in subtitling focuses on the Dutch programme Het Filosofische Café, created by Studium Generale Delft and particurlaly, its episode called Let’s Talk F: Feminisme anno 2021 about feminism from the 19th century until now. This conference focuses especially on the various struggles of current feminists alongside the women's rights already won by the first and second waves of feminism. This piece of work is divided into three major parts. First, an introduction about feminism focusing on the Netherlands, literary feminist translation and feminism and gender in audiovisual translation. Next, the subtitles are put together in a summary table containing the original discourse and its translation into French. In the final part, some subtitles will be commented on to describe the different translation difficulties encountered, my various subtitling choices for resolving them, and the technical parameters used during the subtitling process. You will also find a French-Dutch glossary containing the translation of various concepts linked to feminism and gender in the appendix.féminismegenresous-titragedoublagetraduction féministeLet's Talk F : Feminisme anno 2021 : sous-titrage et commentairestext::thesis::master thesisthesis:45063