Cavagna, MattiaDeplus, MargotMargotDeplus2025-05-142025-05-142025-05-142021https://hdl.handle.net/2078.2/25994Ce mémoire se penche sur la réception médiévale qu’a connue, à partir du 12e siècle, la fable de Deucalion et Pyrrha, provenant du premier livre des Métamorphoses d’Ovide et racontant les aventures du couple qui, sauvé du déluge, a ensuite pour mission de reconstruire l’humanité. Le but de cette étude est de comprendre la fortune dont a bénéficié cette fable, c’est-à-dire dans quel but a-t-elle été récupérée et comment l’a-t-on interprétée au fil des siècles. Pour ce faire, la première partie de ce travail analysera plusieurs témoins : les Allegoriae super Ovidii Metamorphosin d’Arnoul d’Orléans, les Integumenta Ovidii de Jean de Garlande, le Commentaire Vulgate d’un auteur anonyme et les Allegoriae librorum Ovidii Metamorphoseos de Giovanni del Virgilio. Ces quatre traités seront étudiés pour leur contenu, mais également pour leur statut de sources potentielles à l’Ovide moralisé, une traduction et moralisation des Métamorphoses réalisée par un auteur anonyme au début du 14e siècle. Cette somme de 72 000 vers occupera la seconde partie de notre travail, qui aura pour but d’observer, premièrement, les procédés de traduction de la fable mis en oeuvre par l’auteur, car ils donnent des informations sur sa réception, et, deuxièmement, les interprétations dont l’auteur a augmenté le texte, afin de déceler des effets d’influences et d’innovations par rapport à la tradition qui s’est, par le biais des quatre précédents traités notamment, peu à peu tissée autour de ce mythe essentiel abordant les prémices de l’humanité.This dissertation looks into the way the Middle Ages received the myth of Deucalion and Pyrrha, which originated from Ovid’s first book of Metamorphoses and tells the story of the couple that was saved from the flood but is now destined to recreate the human race. The purpose of this study is to understand the fate of this story, from the 12th century, such as why it was maintained, but also how it was read through the time. In order to do so, we plan to analyze, in the first part of this study, several treatises : the Allegoriae super Ovidii Metamorphosin by Arnulf of Orleans, the Integumenta ovidii by John of Garland, the Vulgate Commentary by an unknown writer, as well as the Allegoriae librorum Ovidii Metamorphoseos by Giovanni del Virgilio. These four works will be studied for their commentary, but also as potential sources for the Ovide moralisé, an extended translation of Metamorphoses from an anonymous writer of the 14th century, who also proposes - merely ethical - interpretations of the ovidian text. The second part of this study will then center around this 72.000 verses poem, in order to, firstly, consider the translation method and what it can reveal about the reception work around this tale, and, secondly, to examine the several interpretations that were added to the story, with the aim to draw the circles of influences and innovations compared to the interpretative tradition that was built in the previous four treatises around this essential story that address the origins of humanity.OvideherméneutiqueDeucalion et PyrrhaMoyen ÂgeréceptionexégèsemoralisationDeucalion et Pyrrha dans les flots médiévaux : étude de la réception de la fable autour de l'Ovide moralisétext::thesis::master thesisthesis:32163