No Thumbnail Available

Comparaison des deux traductions vietnamiennes de roman "L'Amant" de Marguerite Duras

(2020)

Files

BUI_11561801_2020_Annexe.pdf
  • UCLouvain restricted access
  • Adobe PDF
  • 511.94 KB

BUI_11561801_2020.pdf
  • UCLouvain restricted access
  • Adobe PDF
  • 1.09 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Dans notre travail, nous allons comparer deux traductions vietnamiennes du roman « L’Amant » de Duras : une version de TRINH Xuan Hoang (1991) et une version de LE Ngoc Mai (2007). Notre recherche a pour but de trouver la meilleure traduction qui est la plus fidèle au roman français. Nous voudrions analyser ces deux traductions pour déterminer l’influence de l’époque, du style et du genre des traducteurs sur la vision du roman français des lecteurs vietnamiens. Le mémoire est composé de trois parties. Dans la première partie, nous allons présenter les notions essentielles de la traduction et les procédés de traduction. Dans la deuxième partie, nous analyserons les différences entre les deux versions pour trouver le style de chaque traducteur/traductrice. Dans la dernière partie, nous regarderons l’influence de l’époque et du genre des traducteurs afin de répondre aux questions de recherche.