No Thumbnail Available
Análisis del léxico tabú en el lenguaje juvenil de la serie Élite y de su traducción en los subtítulos en francés
Files
Massart_2512-17-00_2019.pdf
UCLouvain restricted access - Adobe PDF
- 1.59 MB
Massart_2512-17-00_2019_Annexe1.pdf
UCLouvain restricted access - Adobe PDF
- 528.07 KB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce travail de fin d’études est essentiellement basé sur le lexique tabou présent dans le langage des jeunes d’Élite, une série espagnole diffusée par la plateforme Netflix, et sur sa traduction dans les sous-titres en français. Face aux termes tabous apparaissant dans le discours oral espagnol, il est intéressant d’analyser leur traduction dans la langue française sous-titrée afin de répondre à la question suivante : le lexique tabou espagnol est-il fidèlement traduit ou le traducteur utilise-t-il une série de techniques afin de le réduire voire de l’éliminer des sous-titres en français ? Pour répondre à cette problématique, deux corpus ont été créés sur base des dialogues oraux d’Élite : un premier en espagnol représentant les interactions originales d’Élite et un second sous la forme de sous-titres représentant l’équivalence en français du premier corpus. Pour mener à bien ce travail, plusieurs objectifs ont été menés pour tenter de mettre en lumière deux perspectives majeures : le lexique tabou dans le langage des adolescents et sa traduction en français. D’une part, le vocabulaire tabou d’Élite est présenté et classé en fonction de son rôle dans les interactions orales et de sa catégorie tabou. Ensuite, à partir d’un graphique représentatif, les mots tabous les plus fréquents de la série sont décrits à l’aide d’exemples pertinents. D’autre part, la suite du travail se base sur l’analyse des méthodes de traduction utilisées dans les sous-titres francophones. Les techniques sont identifiées et classées de la plus à la moins utilisée. Chacune de ces techniques est ensuite examinée à l’aide des exemples représentatifs dans lesquels est également analysé le transfert de la charge tabou qui peut se présenter sous différentes formes : le mantien, la neutralisation, l’atténuation, l’intensification ou l’omission du tabou. Pour finir, ce travail se conclut en abordant les différentes hypothèses qui justifient certains choix de traduction des termes tabous.