No Thumbnail Available
Empreintes de la langue française dans la littérature vietnamienne : le cas de Le Fabuleux destin de Xuan le Rouquin de VU Trong Phung
Files
Nguyen_10941301_2017.pdf
UCLouvain restricted access - Adobe PDF
- 899.72 KB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Si le vietnamien a dû, au début du XXe siècle, emprunter de façon massive le lexique de la langue de Molière pour créer des mots nouveaux, c’était parce que l’arrivée des Français au Vietnam s’est accompagnée de nouveaux objets et concepts que le lexique vietnamien d’alors était incapable de nommer. Résistant à l’épreuve du temps, nombre d’emprunts français ont réussi à devenir partie intégrante de la vie quotidienne actuelle des Vietnamiens. A côté de ces contributions appréciables, la langue française, de par son influence sur la langue vietnamienne, pourrait également donner du fil à retordre aux locuteurs vietnamiens. Nous cherchons, dans notre étude, à mettre en évidence les difficultés, liées à la compréhension des termes et expressions français ou d’origine française, auxquels se heurtent des lecteurs du roman Le fabuleux destin de Xuan le Rouquin. Nous avons passé au crible ce chef-d’œuvre de la littérature vietnamienne pour faire ressortir les valeurs des empreintes de la langue française qui y sont présentes.