История России в рассказах для детей : traduction partielle et commentée

(2018)

Files

Fanny-WAVREILLE_30531600_2017-2018.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 2.74 MB

Fanny-WAVREILLE_30531600_2017-2018_Annexe1.pdf
  • Closed access
  • Adobe PDF
  • 3.49 MB

Details

Supervisors
Faculty
Degree label
Abstract
Ce mémoire est une traduction d’une partie de l’ouvrage, datant du 19e siècle, d’Alexandra Ossipovna Ichimova, История России в рассказах для детей, traduit dans ce mémoire comme l’Histoire de Russie pour les enfants. Ce travail se divise en trois parties, la première étant une introduction de l’ouvrage traduit, la deuxième, la traduction elle-même et la troisième, des commentaires sur la traduction effectuée. La première partie de ce travail consiste donc en une introduction de l’auteure et de l’ouvrage, ainsi qu’une mise en contexte de ces derniers. En effet, afin de bien saisir la traduction et ses subtilités, il est essentiel de se pencher sur la vie de l’auteure, l’époque durant laquelle elle a rédigé l’ouvrage et l’ouvrage lui-même. Ensuite, la deuxième partie contient, quant à elle, la traduction de sept chapitres issus de l’œuvre d’Alexandra Ossipovna Ichimova. Si l’ouvrage d’Ichimova retrace l’histoire de Russie sur une période de temps très importante, les chapitres traduits dans ce mémoire se concentrent tous sur l’époque durant laquelle vécut Pierre le Grand. En effet, les pages sélectionnées content les aventures de ce tsar. Elles vont de la naissance de ce dernier jusqu’à ses débuts sur le trône de Russie et son premier voyage à l’étranger. Enfin, la troisième partie se compose de commentaires sur la traduction effectuée. Il s’agit, pour la plupart, de commentaires concernant certaines difficultés rencontrées de manière ponctuelle au cours du processus de traduction. En outre, il est également question des difficultés liées à l’adaptation culturelle, à la traduction de poèmes et proverbes, ainsi qu’au style de l’ouvrage.