No Thumbnail Available
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire consiste en la traduction partielle et commentée de l’ouvrage Oorlog om de geesten. La première partie, l’introduction rédigée en néerlandais, vise à transmettre certaines connaissances préalables à la lecture de la traduction. Elle présente le thème de l’islam, esquisse les grandes lignes de la naissance du djihadisme et trace un portrait de l’État islamique. Celle-ci sert de prélude à la deuxième partie, composée de la traduction en français de six chapitres de l’œuvre. L'auteur y expose les événements du Printemps arabe et relate son expérience à l’époque en tant que correspondant étranger en Tunisie, Égypte, Libye et finalement en Syrie. En outre, il explique comment cette période a donné un nouvel essor au terrorisme d'aujourd'hui. Le dernier chapitre raconte sa rencontre avec un combattant djihadiste en Syrie. L'ultime partie de ce mémoire recense les obstacles rencontrés lors de la traduction. D’une part, cette section dresse la liste des commentaires généraux, dans laquelle je tente d’effectuer une analyse globale de l’œuvre traduite. D’autre part, elle comporte les commentaires spécifiques qui servent à justifier les choix finaux de la traduction.