L'explicitation et la simplification dans la traduction des romans fantastiques : étude de cas
Files
David667516002018.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 2.48 MB
David667516002018Annexe1.xlsx
Closed access - Microsoft Excel XML
- 45.9 KB
David667516002018Annexe2.xlsx
Closed access - Microsoft Excel XML
- 26.15 KB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire traite des caractéristiques considérées comme typiques à la traduction, désignées par le terme "universaux de traduction". Il se concentre essentiellement sur l'explicitation et la simplification, étudiées dans quatre extraits de romans fantastiques traduits de l'anglais au français. Ce type de textes ne semblant pas encore avoir fait l'objet d'études traductologiques relatives aux cas précis de l'explicitation et de la simplification dans la paire de langues anglais-français, il semblait intéressant d'effleurer ce sujet dans l'espoir d'offrir des pistes en vue de recherches ultérieures plus approfondies. Les quatre extraits analysés proviennent de traductions réalisées par deux traducteurs différents (deux textes par traducteur), et ont été comparés dans le but de dégager des tendances d’explicitation et de simplification d'un traducteur à l'autre, ainsi que dans les deux productions de chaque traducteur pris isolément. Un examen qui se veut rigoureux a donc été effectué sur la base d’une taxonomie personnelle distinguant, au sein des deux catégories principales, chaque sous-catégorie de traits repérée: l’explicitation morphologique, l’explicitation lexico-sémantique, l’explicitation discursive, l’explicitation pragmatique, la simplification lexico-sémantique, la simplification syntaxique au niveau du syntagme et la simplification syntaxique au niveau de la phrase.