No Thumbnail Available
LUCIANUS LATINUS : analyse contrastive de deux versions latines du De Luctu (Erasme et J. M. Matthias)
Files
Vandenbosch_0655-11-00_2018-2019.pdf
Open access - Adobe PDF
- 1017.17 KB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Lucien de Samosate fut un des auteurs les plus lus et traduits de la Renaissance, rang prédominant qu’il perdit au fils des siècles suivants. Ce succès s’explique par la nature de ses textes, à la fois classiques par la langue, amusants par le contenu et pédagogiques par leurs enseignements moraux. De nombreux érudits éprouvèrent une grande sympathie pour le Samosatois, notamment Erasme, « prince des humanistes », et Johann Matthias Gesner, universitaire allemand s’inscrivant dans le courant néo-humaniste du XVIIIe siècle. Ces deux figures firent paraître des traductions latines des œuvres de Lucien qui connurent un grand succès, comme on le voit d’après le nombre de leurs rééditions. Notre mémoire veut contribuer à une meilleure connaissance des intentions et des méthodes de ces deux traducteurs, grâce à un examen contrastif de leurs versions du traité « De luctu ». Pour ce faire, notre étude s’est focalisée sur la traduction latine des composés grecs, qui par leur singularité offrent un terrain d’investigation propice à une analyse détaillée des démarches d’Erasme et de Gesner.