No Thumbnail Available
Files
REMY_85851500_2017.pdf
UCLouvain restricted access - Adobe PDF
- 1.5 MB
REMY_85851500_2017_Annexe.pdf
Closed access - Adobe PDF
- 12.34 MB
Details
- Supervisors
- Faculty
- Degree label
- Abstract
- Ce mémoire est organisé en trois parties. La première partie est une introduction consacrée à l’auteur que j’ai choisi de traduire, Giuseppe Berto. Je parlerai de sa biographie et de sa carrière littéraire que j’étudierai parallèlement aux événements de sa vie personnelle. Je me focaliserai plus longuement sur la nouvelle puisque c’est le genre littéraire que j’ai traduit. La seconde partie sera consacrée à la traduction en tant que telle des nouvelles de Giuseppe Berto : La vita militare, Nonna Assunta, La zitella et pour finir, La ragazza va in Calabria. La troisième et dernière partie reprendra, sous forme de commentaires, les difficultés que j’ai rencontrées lors de la traduction. Je développerai tout d’abord les difficultés liées à la traduction littéraire, ensuite je reviendrai sur le style particulier de l’auteur et je terminerai par des commentaires plus ponctuels. Dans tous les cas, j’essayerai d’expliquer mes choix de traduction à la lumière de réflexions théoriques ou personnelles.